Ik bel mijn mooie denkende vriendin.
Ik heb iets ontdekt bij een werk van Tumarkin.
Wat is mita meshuna?
Ze kent het niet, maar het klinkt slecht.
Heel slecht.
Dat klopt, het is een vloek van het ergste soort.
Uit het Jiddisch, wonderlijke beeldvorming.
Misschien blog ik er nog eens over.
Maar zij en ik, mijn mooie denkende vriendin.
Vandaag begrijpen we elkaar niet.
Ze heeft al haar aandacht gericht op Israel’s Day of Innocence.
Haar eigen ontdekkingstocht aan de kant gezet.
Te pijnlijk waarschijnlijk.
Concentreren, niets erin, niets erbij.
Ze kan het me niet vertellen, niet uitleggen.
Ik kan haar nauwelijks volgen.
En zij mij niet.
Ze begrijpt niet waar ik me mee bezig houd.
Maar ik houd me niet speciaal met iets bezig.
Ik kijk en probeer te duiden, alles wat ik toevallig tegenkom.
En dit keer kan ze me niet volgen.
Vroeger konden we zo mooi delen.
Vrijheid van gedachten.
Alles wat er in je opkwam.
Wat schilder je, vraagt ze.
Maar ik schilder niet.
Ik dwaal.
Gedachten die niet vormen.
Jezzebel,
Tussen water en water
Art: Igael Tumarkin (ook: Yigal Tumarkin)
Dat jij vrouwen kent,die kunnen denken?
Hoeveel van die vriendinnen heb jij eigenlijk,Gipsy?
@Dunya, grappig en treurig dat je het zegt. In Nederland ken ik misschien alleen jou.
In Israël, het land van mijn hart, was er mijn mooie denkende vriendin, mijn art teacher en mijn practisch denkende vriendin, één in Tel Aviv, één in Jeruzalem.
Wel de mooiste vrouwen, toch?
ahh… gedachten die niet vormen..ongrijpbaar worden zij nooit beelden, zijn nooit een echte geur en klinken alleen in verre vage herinnering aan muziek..vormen nooit een woord of zin, leven in de witruimte tussen de regels en verschuilen zich achter komma’s. Leggen kippenvel op hele stukken huid of versnellen bloedsomlopen in erogene zones. Ze lokken je de kaleidoskopische diepte in waar de belofte leeft dat alles zich ontboezemt. Maar zover zijn ze niet te volgen. Want in je gretigheid schiet je ze altijd wel ergens voorbij. Schiet je in een andere dimensie en opeens zijn ze weg als een zeepbel die voordat hij uiteenspat het mooist van kleur is. Ik ben dol op gedachten die niet vormen en probeer bij ze in de buurt te blijven en als het lukt kruip ik heeeel voorzichig op en probeer er even op te drijven als op een surfgolf voor de fantasie.
kortom : mooie zin Jezz
wat houdt dat in dan, die Day of Innocence?
Van elkaar verwijderd is het ook niet zo gemakkelijk om ‘in te voelen’. Laat ze eerst maar eens komen. In elkaars zicht is het duidelijker.
Mita Meshuna, vreemde dood of doodsbed.
Doet me denken aan een verhaal van Edgar Allan Poe.
Goedemorgen 🙂
@hjv, oeh, je geeft me iets moois, zo klinkt het heerlijk. Dank. 🙂
@K, dat komt misschien nog, maar zover kwamen we gisteren niet.
@Gus, dat heb je snel uitgevogeld 🙂
Ben wel benieuwd aan welk verhaal van Poe het je doet denken.
Er is een verklaring van het Israël Museum over http://w.mnemotrix.com/texis/isrmus/think_im/+EhePc7-ezDbnmmeNLn5erqwwwrFqew8WxBBpeuXiFiiieIlwmzeI63nteIlbqeRlwmwtn5eRklmGGomdGeRRxxSwcnceRlwmzeQyBDxddAeQyBD+XX9eRXqhMwGAoDCeQyBDftwncCeQyBDToBweQyBDTn5r1DwCeQyBDWK86eIPbmtoFqXMwBSwaqdVnGairoBnaqcdBranMxGdomnGnmaGnmaxc1naBrGnwm5a/retro2.html en het werk van Tumarkin dat erbij hoort.
gelezen jezz, daar houd ik het bij, voor nu
fijne dag!
mita meshuna, een unieke woordcombinatie vlgs google, 2 hits die beide naar dit blog verwijzen!
Waar kan ik er iets over vinden Jezzebel?
The first word in the title, mita, constitutes a pun on the Hebrew words for "death" and "bed" (they are spelled differently but pronounced the same.) Coupled with the word meshuna, the phrase means either "unnatural death," such as that of a soldier in battle, or "curious bed," such as this field hospital stretcher
@Gala, voor jou ook een fijne dag, het stormt en giert aan de kust!
@trekmoment en K, volg even de link van het Israel Museum (en scroll de pagina naar beneden) die ik hierboven gaf, daar staat de complete uitleg.
De uitdrukking komt echter uit het Jiddish en is een vreselijke vervloeking, waar ik misschien nog een keer een blog over schrijf.
Een wazig Gestald
Reactie is geredigeerd
@Jezzebel,
De woorden komen gewoon uit het Hebreeuws hoor, hebben niks met het Jiddish te maken. Het is ook geen vloeg op zich. Het is de oorspronkelijke Joodse beschrijving (lang voor het Jiddish) van een onnatuurlijke dood.
@E.T. ik heb er research naar gedaan.
Het komt nog, later, en het is behalve een ‘uitdrukking’ in het Jiddisch én in het Ladino een vloek van het ergste soort, lang voordat Hebreeuws een taal was waar je brood mee kunt kopen.
Maar dat komt nog, later.
@Jezzebel,
No offense, maar het klopt echt niet. Het woord מיתה (meita) komt in de Tanach al voor. Het begrip מיתה משונה (meita meshuna) al rond de tijd van de Tehiliem (psalmen). Beide honderden en duizenden jaren voor het Jiddish als ‘Joodse taal’ beschouwd werdt.
Wat de vloek betreft. Het komt inderdaad voor als vloek, maar het begrip is geen vloek op zich. Het is net als je iemand een onnatuurlijke dood toewenst. Uiteraard vervloek je hem daarmee, maar het begrip ‘onnatuurlijke dood’ is geen vloek op zich.
Btw, Hebreeuwse woorden als oorspronkelijk Jiddish beschrijven is een oude bezigheid van vooraanstaanders die het Jiddish als Joodse taal willen bekijken. Zij vergeten vaak dat het Jiddish oorspronkelijk verre van Joods is, en niet veel anders is dan een dialect van de Duitse taal. Het Hebreeuws zelf, de echte Joodse taal, is uiteraard duizenden jaren ouder dan dat. Als een woord dus al voorkomt in de oorspronkelijke Hebreeuwse taal, kan het technisch niet juist zijn dat deze uit het Jiddish komt.
Reactie is geredigeerd
@E.T., luister eens, er zijn scholars geweest die zich in de uitdrukking verdiept hebben.
Waarom kun je niet gewoon wachten totdat ik er mee kom en dan bepalen of ik wel of geen gelijk heb?
Bovendien is het Jiddisch geen ‘dialect van de Duitse taal’. Man!
Uiteraard komen de woorden in de Tenach voor, maar… toen was het Hebreeuws alleen nog de taal waarmee je met God sprak, oftwel enkel om te bidden!
Was je vergeten dat het Hebreeuws kunstmatig tot leven gewekt is? (En hoeveel doden heeft dat gekost!)
Onze grote vriend Ben Yehuda, heeft pas van het Hebreeuws een taal gemaakt, ná de oprichting van de staat Israël, waarmee je je boodschappen doet.
De uitdrukking Mitah Meshuna, was in het Jiddisch én het Ladino een vloek zoals we die vandaag de dag niet meer kennen.
Ik hoop op je geduld.
@Jezzebel,
Omdat ik de uitdrukking al ken. Een modern research kan de geschiedenis niet veranderen. Woorden die voorkomen in de Tanach, in de tijd van de Tehilliem, in de Talmud (!), komen nou eenmaal niet uit het Jiddish.
Hoe kom je erbij dat het Hebreeuws van de Tanach periode slechts was om te bidden? Wil je me serieus vertellen dat je denkt dat er toen Jiddish gesproken werdt???
Het moderne Hebreeuws is inderdaad relatief recent, alhoewel ik me niet bewust ben van doden die daar omtrent gevallen zijn. Maar het moderne Hebreeuws is niet uit de lucht komen vallen. 90% van de woorden er van komen uit het oude Hebreeuws. Alleen de woorden die uit nieuwere talen kwamen, die nog niet bestonden tijdens het oude Hebreeuws, die werden nieuw verzonnen. En overigens ook dat gebeurde op basis van het oude Hebreeuws. Dat is de reden dat er inderdaad enkele woorden uit het Jiddish in het huidige Hebreeuws zijn opgenomen. Precies zoals in het Jiddish woorden uit het oude Hebreeuws zijn opgenomen, die later, zonder enig verband met het Jiddish maar slechts omdat ze uit het oorspronkelijke Hebreeuws komen, ook in de moderne taal opgenomen zijn.
Of het Jiddish wel of niet een dialect van de Duitse taal is, is een interessante vraag die ik vorig jaar uitvoerig bestudeerd heb. De meeste geleerden met wie ik hier over correspondeerde schreven dat er geen zekerheid was over de vraag of het Jiddish echt als Joodse taal ontstaan was in oost Europa, of als zo werdt bekeken omdat hij in provincies waar vele Joden woonden werdt gesproken (net zoiets als Ajax een ‘Jodenclub’ werdt). Er was echter, onder die geleerden maar zoals je ook zelf kan begrijpen als je beide talen hoort, geen echte discussie dat de taal grotendeels uit het Duits bestaat. Neem het Duits, plak er een Hebreeuws tintje aan, en spreek hem op een lekker oude manier uit, en je hebt je Jiddish.
Over Ladino weet ik niet genoeg om mee te praten. Maar deze woorden als vloek te bekijken, is niks anders dan ‘ik wens je dood’ als vloek te bekijken. Het is een vloek, maar niet iets G-ddelijks of mysterisch, en niet veel anders dan ‘stik vent’ in het Nederlands.
Reactie is geredigeerd
@E.T, met alle respect, je kletst. Misschien kunnen we het er nog eens over hebben, als ik de vloek als zodanig behandel.